
フェンの秘宝 発見済み

どんな宝探し?
2010年、80歳のフォーレスト・フェン氏は、サンタフェ北部の山中に空想上の財宝を隠した。
財宝を見つける鍵は、難解な24行の詩の中に隠されており、人々は仕事を辞め、家族と離れ、命さえも投げ打って、フェン氏の隠された数百万ドルの財宝を追い求めた....。
ネットフリックスドキュメントがフェンの秘宝を追う人たち紹介しています。
2011年に発刊されたフォレスト・フェンの自伝『The Thrill of the Chase(追跡のスリル)』では、24行の詩がヒントとしてでており、それをもとに発見されました。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenn_treasure
財宝を見つける鍵は、難解な24行の詩の中に隠されており、人々は仕事を辞め、家族と離れ、命さえも投げ打って、フェン氏の隠された数百万ドルの財宝を追い求めた....。
ネットフリックスドキュメントがフェンの秘宝を追う人たち紹介しています。
2011年に発刊されたフォレスト・フェンの自伝『The Thrill of the Chase(追跡のスリル)』では、24行の詩がヒントとしてでており、それをもとに発見されました。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenn_treasure
確認情報
フェンの秘宝見つかる
「フォレスト・フェンの埋蔵金」は、2020年に発見されました。
発見者はジャック・ステューフさんで医学生。
ステューフは、本をヒントに、イエローストーン周辺を捜索、2年の歳月をかけて財宝の在りかを突き止めました。
ただ発見場所がイエローストーン州立公園の敷地内ということで、すんなり埋蔵金ゲットとはいかないのが実情だそうです。
https://web-mu.jp/history/6954/
発見者はジャック・ステューフさんで医学生。
ステューフは、本をヒントに、イエローストーン周辺を捜索、2年の歳月をかけて財宝の在りかを突き止めました。
ただ発見場所がイエローストーン州立公園の敷地内ということで、すんなり埋蔵金ゲットとはいかないのが実情だそうです。
https://web-mu.jp/history/6954/
フェンの秘のヒント
フェンの秘のヒントとなった詩は以下。
翻訳すると、
一人でそこへ行ったように
そして、私の宝物とともに大胆に、
私は秘密を守ることができる。
そして、新旧の富の暗示。
それは暖かい水が止まる場所から始まり、
渓谷を下って運ぶ。
遠くはないが、歩ける距離ではない。
ブラウンの家の下に置く。
そこから先は臆病者には無理だ。
終わりは刻々と近づいている。
そこの小川を漕ぎ進むことはできず、
ただ重い荷と高い水があるだけだ。
もし賢明で、道を見つけたなら、
すぐに下を見よ、そうすれば探求は終わるだろう。
しかし、驚嘆のまなざしで長く留まることはせず、
ただその箱を手に入れて、安らかに去れ。
では、なぜ私は行かなければならないのか、
そして、皆が探し求めるために私の財宝を残さなければならないのか?
その答えはすでに知っている
私は疲れ果て、今では弱っている。
だから、よく聞いてくれ。
努力は報われるだろう。
もし勇敢な者が森にいれば、
その者に黄金の称号を与える。
https://fennstreasure.com/fenn-treasure-poem/
As I have gone alone in there
And with my treasures bold,
I can keep my secret where,
And hint of riches new and old.
Begin it where warm waters halt
And take it in the canyon down,
Not far, but too far to walk.
Put in below the home of Brown.
From there it’s no place for the meek,
The end is drawing ever nigh;
There’ll be no paddle up your creek,
Just heavy loads and water high.
If you’ve been wise and found the blaze,
Look quickly down, your quest to cease,
But tarry scant with marvel gaze,
Just take the chest and go in peace.
So why is it that I must go
And leave my trove for all to seek?
The answer I already know
I’ve done it tired, and now I’m weak.
So hear me all and listen good,
Your effort will be worth the cold.
If you are brave and in the wood
I give you title to the gold.
翻訳すると、
一人でそこへ行ったように
そして、私の宝物とともに大胆に、
私は秘密を守ることができる。
そして、新旧の富の暗示。
それは暖かい水が止まる場所から始まり、
渓谷を下って運ぶ。
遠くはないが、歩ける距離ではない。
ブラウンの家の下に置く。
そこから先は臆病者には無理だ。
終わりは刻々と近づいている。
そこの小川を漕ぎ進むことはできず、
ただ重い荷と高い水があるだけだ。
もし賢明で、道を見つけたなら、
すぐに下を見よ、そうすれば探求は終わるだろう。
しかし、驚嘆のまなざしで長く留まることはせず、
ただその箱を手に入れて、安らかに去れ。
では、なぜ私は行かなければならないのか、
そして、皆が探し求めるために私の財宝を残さなければならないのか?
その答えはすでに知っている
私は疲れ果て、今では弱っている。
だから、よく聞いてくれ。
努力は報われるだろう。
もし勇敢な者が森にいれば、
その者に黄金の称号を与える。
https://fennstreasure.com/fenn-treasure-poem/
関連情報
まだ登録されていません。<< 宝探し一覧




